Lutte des temps. Récit d'un chauffeur - Борьба времен. Заметки водителя
Inspiré du Guépard de Lampedusa
Il s'étonne de son reflet dans le miroir -
Cet inconnu sans aucun sourire, ni force -
D’un linge resté trop longtemps sur l'étendoir,
Ses cheveux ont pris la couleur, comme son torse.
Cet inconnu sans aucun sourire, ni force -
D’un linge resté trop longtemps sur l'étendoir,
Ses cheveux ont pris la couleur, comme son torse.
Ses mouvements fatigués sont plein de terreur.
Et son coeur noble se console de sagesse.
Mais sous la menace de ce temps sans longueur,
Il m'implore de pouvoir revoir sa jeunesse.
Et son coeur noble se console de sagesse.
Mais sous la menace de ce temps sans longueur,
Il m'implore de pouvoir revoir sa jeunesse.
Et cet autre, c’est son neveu au front sans rides,
Qui mord cette vie en pomme s'offrant à lui.
Ses yeux scintillent de mille passions torrides,
Et son cœur souffre de devoir dormir la nuit.
Qui mord cette vie en pomme s'offrant à lui.
Ses yeux scintillent de mille passions torrides,
Et son cœur souffre de devoir dormir la nuit.
Les fleurs s'alignent pour honorer ses victoires,
Et sa fatigue ne fait jamais aucun bruit.
Me priant sans fin de le mener à ses gloires,
Il veut tout et ne rien changer, trompant l'ennui.
Et sa fatigue ne fait jamais aucun bruit.
Me priant sans fin de le mener à ses gloires,
Il veut tout et ne rien changer, trompant l'ennui.
Et les regardant, je comprends ces âmes nues.
Leur indécence plus grande qu'un corps livré,
S'étonne qu'un pauvre insignifiant l'ait perçue -
Les riches ne prêtent jamais leurs qualités.
Leur indécence plus grande qu'un corps livré,
S'étonne qu'un pauvre insignifiant l'ait perçue -
Les riches ne prêtent jamais leurs qualités.
Prisonnier de mon présent, je brade l'histoire.
Je les emmène tous où vont leurs sentiments.
Je ne suis que le chauffeur humble et provisoire
De cette machine à voyager dans le temps.
Je les emmène tous où vont leurs sentiments.
Je ne suis que le chauffeur humble et provisoire
De cette machine à voyager dans le temps.
***
Перевод НБС
По мотивам романа «Леопард»
На старца из зеркала смотрит «былье» -
Двойник без улыбки и голоса.
На кожи застиранное белье
Наложены редкие волосы.
В усталой походке скрывается страх -
Обряда финального, пошлого.
И просьба ко мне на бескровных губах -
Вернуться в счастливое прошлое.
А это племянник - красив и высок,
Амурными счастлив победами.
Еще не окрасился белым висок,
Друзья и подруги не предали.
Зубами в запретный вгрызается плод,
На лошадь взлетает без стремени,
И просит, нет – требует ехать вперед,
Все мысли - о будущем времени.
Естественно, каждый по-своему прав -
Им хочется в разные стороны.
Имея по жизни сговорчивый нрав,
Катаю обоих, по-скорому.
У этих богатых причуды свои.
Служу, как могу, ненавязчиво -
Простой подневольный чужой колеи,
Смиренный ЗК настоящего.
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
10293
Прочитал русский вариант, пожалел, что по-французски шпрехать не умею. Также хорошо написано?
А что общего у этих трёх персонажей? И вообще - ВоваН! Так нельзя. Вы хоть немного подумайте - прежде чем написать. Вам логика Пономарёва тоже нравится - и ничего в этом хорошего нет - как я недавно аргументировал.
Ваще-то мне этот стих не мог не понравиться. Понятное дело.
Это Вы уже говорили. Но - это несколько нескромно с Вашей стороны , согласитесь. Это как если бы - все были обязаны знать о Ваших предпочтениях и почему у Вас именно такие. Тогда да - если всё у Вас всегда так однозначно - можно не аргументировать.
Какой забавный котик...

Это Вы уже говорили. Говорил, но не Вам, во втором случае, кстати, тоже сказал не Вам. Но - это несколько нескромно с Вашей стороны , согласитесь. Не соглашусь, зачем мне. Это как если бы - все были обязаны знать о Ваших предпочтениях и почему у Вас именно такие. Тогда да - если всё у Вас всегда так однозначно - можно не аргументировать. Во-первых, не все, во-вторых, действительно, знают. Вы правильной дорогой идёте, но как-то все окольными тропами. И, видимо, так - во всём.
Может нравится как написано, но не быть близким содержание, может быть наоборот или вместе и т.д. Вам нравится всё, раз Вы не детализируете - давайте поразмышляем хорошо ли это. Дело в том, что Вы, автор и переводчик - ещё три персонажа в этого стиха. Переводчик - ну, он не имеет право на отсебятину, но он выбрал именно этот стих - в данном случае его никто не заставлял. Так вот - это просто констатация абсолютно типичной ситуации для большинства -никто не хочет ничего знать и делать, чтобы не оказатся в положении старика. Водитель - "ЗК настоящего" - можно было бы предположить нечто нормальное, однако, он "подневольный чужой колеи". Кароче, зрелище жалкое, бессмысленное - и Вам оно нравится. Замечательно, поздравляю.
Спасибо. За поздравление. В вашей местности утро? Погода стоит чудесная, лето решило задержаться. Прогулки на свежем воздухе очень полезны.
Зачем мне прогулки - я занимаюсь спортом. Прогулки, физкультура - когда пытаешься что-то поддерживать - тут же начинается деградация. Точнее, у персонажей стиха только деградация и есть - что бы они не делали - если подумать. Но Вы этого делать не любите.