Перерождение
Rebirth
What is beauty compared to grief
What is joy in league with sorrow
A dead rushes' fleet drifting
on a quiet tide
N' does a sunset know its worth
N' does a sunset know its worth
Making yesterday tomorrow
Is there a silence on this earth
before every tear's been cried
For you, for you
I would bring down the heavens on this earth
For you, for you
I would even trust the devil for rebirth
For you, for you
I would bring down the heavens on this earth
For you, for you
I would even trust the devil for rebirth
I would bring down the heavens on this earth
For you, for you
I would even trust the devil for rebirth
I would even trust the devil for rebirth
With every road once paved with gold
Both hands with a heart to hold
How could we look past all the stories we have told
Could we lose ourselves again
In a childlike faith
Trust the wishing well, dance like Tinker Bell
For you, for you
I would walk forever through this barren land
For you, for you
I would hold a deadly viper in my hand
For you, for you
I would bring down the heavens on this earth
For you, for you
I would even trust the devil for rebirth
I would bring down the heavens on this earth
For you, for you
I would even trust the devil for rebirth
+++++++++++++++++++
«Перерождение».
Разве может быть радостно в дни тоски?
Разве может прельстить красота в печали?
Наши чувства, как мёртвые стебельки,
что уносит течение в дальние дали.
Разве чувствует важность свою закат,
день вчерашний в завтрашний превращая?
Если слёзы по-прежнему льются и всхлипы звучат,
тишина никогда не наступит, я знаю.
Только ради тебя
я стараюсь Эдему помочь на земле воцариться.
Только ради тебя
я доверюсь и Дьяволу, только бы переродиться..
Разве можно, доверившись сказке, пропасть навсегда?
Разве можно в лесу колдовском заблудиться?
Разве можно с Динь-Динь протанцевать дотемна,
и суметь в нашем детстве опять затеряться,
и в колодец желаний поверить, если тебе не двенадцать,
если слёзы текут и текут по ресницам?
Разве можно в лесу колдовском заблудиться?
Разве можно с Динь-Динь протанцевать дотемна,
и суметь в нашем детстве опять затеряться,
и в колодец желаний поверить, если тебе не двенадцать,
если слёзы текут и текут по ресницам?
Только ради тебя
я бы век по пустыне безводной влачился.
Только ради тебя
протяну руку аспиду, чтобы обвился.
Только ради тебя
постараюсь Эдему помочь на земле воцариться.
Только ради тебя
я доверюсь и Дьяволу, только бы переродиться.
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
14923
Ого!)
Тыцнуть пятачок чтоле за храбрость!?)
Или чтоле тройбан за глаголке?)
Хмм...смысл ухвачен, но авторской "отсебятины" многовато...
Имха истессно...
)
Ой, матушка, прям который день трепещу в нетерпеливом ожидании, что ж "тыцнешь".
И отчего ты ерничаешь, змей? Хотел ведь сказать совсем другое. Ты и правда ждёшь, как твой порыв будет принят. А я и говорю, что сам посыл ценю. Но по воплощению есть над чем поработать. А самое главное, нужно осознание того, почему святые. Потому что поэтичный перевод - это самоотречение. Даже самосожжение, если хочешь. Ты должен наступить на горло своей собственной песне, чтобы максимально точно, но на другом языке спеть чужую ...
)
Я попробую. Если интересно ещё по таким правилам на таком сайте. Но это будет лишь мнение, а не указания сверху. И мне нужно подумать.
Ясен день, что мнение. Ещё яснее, что нужно подумать.
Я ещё думаю..
)
Дык, процесс-то небыстрый, если не халтурить, конечно..