... зона повышенного творческого риска *)

О переводах

5 сообщений / 0 новое
Последнее сообщение
Аватар пользователя Марго
Вышедши
О переводах

Решила открыть специальную тему на форуме, в которой можно было бы задавать вопросы, касающиеся перевода.  

Необходимость пусть даже в каких-то переводческих крохах  возникает то и дело, а спрашивать где? Например, мне самой уже приходилось беспокоить в личке одного доброго господина, чтобы выяснить, как же все-таки читается название французской компании Daher —  [даэ] или [даэр] — ну, чтобы избежать совсем уж неприличного произношения при транслитерации

Точно так же, сложным путем выясняла принадлежность в мужскому или женскому роду слова «рондель», дабы определиться с верным склонением. И Сеть тут оказалась беспомощной: дает оба варианта, притом оба вроде как из авторитетных источников, — и всё тут.

А при наличии вот такой темы всё упрощается: идем сюда и спрашиваем. :) Кто-нибудь где-нибудь да и найдет, а то и сам скумекает. По-любому пристанчанам на пользу. Так что милости просим!

smiley

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Magissa
Вышедши

Идея неплохая. Кого что-то заинтересует из испанского, итальянского, ... ..., ..., обращайтеся, не стесняйтеся ;)

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Марго
Вышедши

Магисса, спасибо, взяла на заметку: как раз из испанского  не так давно что-то в голове крутилось... Как вспомню — сразу к Вам.

 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Марго
Вышедши

Чтобы поддержать собственную свежую тему, слегка коснусь недавно упомянутого где-то на страницах «Пристани» перевода по подстрочнику. Точнее, рифмовки подстрочника ради получения стихотворного перевода.

Ну, я-то считаю, что рифмовать по подстрочнику, не владея языком оригинала, — затея пустая, ибо никогда и ничего хорошего из этого не выйдет. А тут взялась перечитывать поляковского «Козленка в молоке» и припомнила, что мое мнение о туфтовости такого «перевода» там как раз автором и высмеяно. Судите сами:

Следующим был синий стеганый восточный халат, полученный в подарок от кумырского поэта Эчигельдыева, чьи стихи я переводил по подстрочнику… Разумеется, ни кумырского, ни какого другого тюркского, равно как и финно-угорского или романо-германского языка я не знал, но по подстрочнику можно переводить даже с древнеазотского языка, который, как известно, полностью утрачен. Делается это элементарно. В подстрочнике значится:

 

У моей любимой щеки, как гранат,
Лицо, как полная луна,
Тело, как свитки шелка,
Слова, как рассыпавшиеся жемчуга…
 
 
Задача поэта-переводчика – следовать, конечно, не букве, но духу оригинала:

 

Нас с Зухрою луноликой
Ночь укроет повиликой…
 
 
Помню, Эчигельдыев очень удивился, прочитав этот перевод своих стихов в журнале, так как не знал никакой Зухры и уверял, что повилика в Семиюртинске не растет, он даже не знает, как она выглядит. К тому же он обиделся, заявив, что восточные девушки, в отличие от русских профурсеток, по ночам где попадя не шастают, а сидят дома…

 

Кто со мной не согласен, пусть хотя бы просто посмеется — все равно вместе со мной.

wink        laugh

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Марго
Вышедши

Любопытно, через какое время новая тема форума все ж таки попадает на главную страницу портала?

0
Оценок пока нет