О переводах
Решила открыть специальную тему на форуме, в которой можно было бы задавать вопросы, касающиеся перевода.
Необходимость пусть даже в каких-то переводческих крохах возникает то и дело, а спрашивать где? Например, мне самой уже приходилось беспокоить в личке одного доброго господина, чтобы выяснить, как же все-таки читается название французской компании Daher — [даэ] или [даэр] — ну, чтобы избежать совсем уж неприличного произношения при транслитерации
Точно так же, сложным путем выясняла принадлежность в мужскому или женскому роду слова «рондель», дабы определиться с верным склонением. И Сеть тут оказалась беспомощной: дает оба варианта, притом оба вроде как из авторитетных источников, — и всё тут.
А при наличии вот такой темы всё упрощается: идем сюда и спрашиваем. :) Кто-нибудь где-нибудь да и найдет, а то и сам скумекает. По-любому пристанчанам на пользу. Так что милости просим!
![]()
Идея неплохая. Кого что-то заинтересует из испанского, итальянского, ... ..., ..., обращайтеся, не стесняйтеся ;)
Магисса, спасибо, взяла на заметку: как раз из испанского не так давно что-то в голове крутилось... Как вспомню — сразу к Вам.
Чтобы поддержать собственную свежую тему, слегка коснусь недавно упомянутого где-то на страницах «Пристани» перевода по подстрочнику. Точнее, рифмовки подстрочника ради получения стихотворного перевода.
Ну, я-то считаю, что рифмовать по подстрочнику, не владея языком оригинала, — затея пустая, ибо никогда и ничего хорошего из этого не выйдет. А тут взялась перечитывать поляковского «Козленка в молоке» и припомнила, что мое мнение о туфтовости такого «перевода» там как раз автором и высмеяно. Судите сами:
Кто со мной не согласен, пусть хотя бы просто посмеется — все равно вместе со мной.
Любопытно, через какое время новая тема форума все ж таки попадает на главную страницу портала?